当咱们鼓舞自己或许为别人加油助威的时分,用日语能够说「頑張れ」或许「頑張って」,可是「頑張れ」和「頑張って」在日本逐步成为了让人恶感的词汇。
这究竟是什么原因呢?
「頑張れ」是「頑張る」的指令形,而「頑張って」是「頑張ってください」的略语,两者都是“加油”的意思。
关于「頑張れ」和「頑張って」为何让人恶感,日本有网友表明:“当听到别人为自己加油助威时,原本会从心底感到高兴,可是却也会成为一种担负”“许多时分自己分明现已很尽力了,可是有人对自己再说「頑張って」时,好像在别人眼中自己没有尽力似的,这让人感到好丢失。”
在日本,因为过劳死的人越来越多,因而比方「仕事を頑張れ」的表达引来了律师及市民集体的投诉。近几年,越来越多的日剧也在传达「不那么尽力也能够」「不用过分牵强自己」「累了就停下来歇息歇息」「做个咸鱼也挺好」的思维。
日本人也有一些“被鼓舞的人”觉得:
“当一些人遭受冲击的时分,损伤很大,这些人对鼓舞的言语比较灵敏。”“当听到鼓舞的话时,被鼓舞的人会觉得鼓舞他们的人很自以为是,说的都是不疼不痒的话。”网友们以为「頑張れ」和「頑張って」所引起的不快与“被鼓舞的人的”心思情况与精力情况联系很大。比方抑郁症患者听到「頑張れ」和「頑張って」时,心里可能会愈加苦楚。
其实,许多时分换种鼓舞的说法,作用会更好。比方:
無理しないで(不要牵强)
がんばってるね(你一向很尽力)
応援してるよ(我会一向支撑你的)
見守ってるね(我会看护你的)
你知道了吗?